重温《唐伯虎点秋香》发现「新笑点」! 网︰英文字幕在写沙小
1993年发行的经典香港电影《唐伯虎点秋香》充满各种无厘头经典台词与场面,不少人即便重看多次,还是会忍不住捧腹大笑。有网友说,重温这部电影时意外发现,剧中英文字幕爆笑程度竟不输给剧情! 有个推特网友上传文说,重温星爷周星驰经典电影《唐伯虎点秋香》时,意外发现中文字幕下方的英文似乎越看越不对劲。他上传出对穿肠大战华安对的对子「一乡二里共三夫子,不识四书五经六义」剧照,英文字幕竟翻译成「A for apple, B for boy, C for cat & D for dog.」,与中文台词几乎毫无关联。 网友又上传出「莺莺燕燕翠翠红红处处融融洽洽」(An A, a bee, a C and a D.)、「十室九,贫凑得八两七钱六分五毫四厘」(Doe, a deer, a female deer.Ray, a drop of golden sun.)等台词英文字幕,同样与中文台词完全无关,他忍不住边笑边吐槽,「英文字幕到底在写沙小?」 贴文曝光后,原上传的意外发现也让不少转发的网友惊觉,自己多年来竟从未注意到如此有趣的笑点,「好神的翻译」、「翻译:干!我不干了!」、「从小看到大完全没发现 XDD」、「翻译真是一门深奥的学问」、「我好想知道当年翻译的人的心情喔」、「英文字幕成为整套电影另一个笑点」、「让我们从小到大都没注意到,代表字幕组也成功了」。 更多内容:返回国际日报首页,查看更多 ↓ 其他精彩视频/资讯,请关注、分享、点赞 ↓ @guojiribaoindonesia.official @guojiribao.indonesia @guojiribao
重温《唐伯虎点秋香》发现「新笑点」! 网︰英文字幕在写沙小 Read More »